
大寶伏藏TD960རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། ཟུར་འདེབས།
25-28-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། ཟུར་འདེབས།
༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཟུར་འདེབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
25-28-1b
ཐོག་མར་བགེགས་གཏོར་གྱི་རྗེེས་སུ་བདེན་སྟོབས་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི༴ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༴ ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག །དེང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་པས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། ༈ །བདག་བསྐྱེད་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་
25-28-2a
རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ལྗང་བ། གཡོན་དཀར་བ། དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་གསུམ་མངོན་པར་འཕགས་ཏེ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པས། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་མེའི་དྲྭ་གུར་གྱིས་ཁེབས་པར་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི །གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ། བར་པ་ན་མདུང་ཐུང་། ཐ་མ་ན་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD960 马头明王秘密修持仪轨降伏傲慢总集之补遗 红莲鬘。
启噶马头明王。补遗。
首先，在驱逐障碍之后，与真实力相关的敕令如下：
那摩！ 皈依根本上师与传承上师，以及所有具德上师的真实语；
皈依本尊、诸佛坛城的所有圣众；
皈依具足智慧之眼的护法神；
皈依佛；皈依法；皈依僧；
皈依清净且不可思议的法界；
皈依不虚的世俗因果的真实语；
以大真实力的加持，所有障碍修持和供养坛城的鬼神和障碍，
现在听到嘿噜嘎（Heruka）的命令，迅速离开此地！
所有不离开者，所有三世诸佛无二智慧所生的忿怒金刚和燃烧的金刚橛，将使你们的头颅裂成一百块！
念诵松巴哈尼（Sumbhani）并用古古尔（Guggul）熏香，用芥子驱赶。
生起本尊：
以 स्वाभाव (svabhāva，自性) 使之空性。
从空性中，莲花和日轮之上，自心 लाल (hrīḥ，赫利）红色，化为忿怒尊之王马头明王，身红色，三面六臂。
根本面红色，右面绿色，左面白。三面之上显现三面绿黑色马头，发出马鸣声。
鬃毛间火星四射，从梵天世界到地狱，都被火焰网覆盖。
三眼圆睁，张口露齿。右手的第一个拿着金刚杵，第二个拿着三叉戟，第三个拿着宝剑；左手的第一个拿着期克印，第二个拿着短矛，第三个拿着肠索。
八足踩踏在莲花和日轮之上的八条蛇。每个头都戴着五个骷髅头冠，佩戴五十个湿人头的项链。下身围着虎皮裙。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD960 Hayagriva Secret Sadhana Practice Supplement: A Rosary of Red Lotuses.
Kyerga Hayagriva. Supplement.
First, after dispelling obstacles, the decree related to the power of truth is as follows:
Namo! I take refuge in the true words of the venerable root and lineage masters, and all the glorious and holy lamas;
I take refuge in the deities, all the holy beings of the mandala of the victorious ones;
I take refuge in the Dharma protectors, the guardians of the Dharma, who possess the eyes of wisdom;
I take refuge in the Buddha; I take refuge in the Dharma; I take refuge in the Sangha;
I take refuge in the Dharma realm, which is perfectly pure and inconceivable;
I take refuge in the true words of the infallible conventional cause and effect;
By the blessing of the great power of truth, all the spirits and obstacles that obstruct the practice and offering of the great mandala,
Now, having heard the command of Heruka, quickly leave this place!
All those who do not leave, all the wrathful Vajras and blazing Vajra Kilayas, born from the non-dual wisdom of all the Buddhas of the three times, shall shatter your heads into a hundred pieces!
Recite Sumbhani fiercely, fumigate with Guggul incense, and drive away with mustard seeds.
Self-generation:
Purify into emptiness with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, nature).
From emptiness, on a lotus and sun disc, from my own mind, लाल (hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) red, I arise as the wrathful king Hayagriva, body red, three faces and six arms.
The root face is red, the right is green, and the left is white. Above the three faces appear three green-black horse heads, neighing loudly.
Sparks fly from the mane, covering the realms from the Brahma world to hell with a net of fire.
With three eyes wide open, mouth agape, and fangs bared. The first of the right hands holds a vajra, the second a trident, and the third a sword; the first of the left hands holds a threatening mudra, the second a short spear, and the third a lasso of intestines.
Eight feet trample on eight snakes atop a lotus and sun disc. Each head is adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet human heads. The lower body is clad in a tiger skin skirt.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐབས། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་ཚ་བ་རྩུབ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནས་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲབ་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་གཏམས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། 
25-28-2b
མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུྃ་གི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་མང་བཟླ། མཇུག་ཏུ་སྙིང་པོའི་མཐར། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྷྱོཿ ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཟློག །ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་གཏུབས། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་བྱེར། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦུད། ཁཾ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་པ་བཏགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པའང་བཏགས་པ་ལན་ལྔ་ཙམ་བཟླའོ། །ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བསྡུ། སླར་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་ངོ་། ༈ །མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་དབུས་ཧྲཱིཿདམར་མེ་ཡི་མདངས་ཅན་ལས། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་རྩ་ཞལ་ཉི་མའི་མདངས། །སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར། །རྔོག་མའི་གསེབ་
25-28-3a
ནས་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མེ་གུར་དྲྭ་བས་གཏམས། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་ཕྱར། །གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས། །ཞབས་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ཁྲག་ཞགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་འཇིགས་པར་སྤྲས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །བསྐལ་མེ་རབ་འབར་ཀློང་དུ་གར་དགུས་རོལ། །མགྲིན་པ་མན་ཆད་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །བར་མཚམས་མེད་པའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། །རང་སྣ

【现代汉语翻译】
方便（藏文：ཐབས།，含义：手段、方法）。人皮的招财物（藏文：མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི།）。大象皮（藏文：གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན།）。六种骨饰（藏文：རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །）。血滴（藏文：ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ།）。脂肪的图案（藏文：ཞག་གི་ཟོ་རིས།）。大灰烬堆（藏文：ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ།）。黑蛇束（藏文：སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་）装饰着。
安住在如劫末之火般炽热粗暴的火焰中央（藏文：བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་ཚ་བ་རྩུབ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ།）。从喉咙以下到膝盖以上，遍布着与自身相同的忿怒化身，呈现出降伏凶猛之相，无数的忿怒尊如铠甲般密布（藏文：མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནས་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲབ་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་གཏམས་པ།）。额头上是嗡（藏文：ཨོཾ།）。
喉咙是阿（藏文：ཨཱཿ）。心间是吽（藏文：ཧཱུཾ།）。在吽的上方，太阳上是舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。内外一切都充满智慧之火（藏文：ཧཱུྃ་གི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ།），观想遍布化身使者（藏文：སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་）及其眷属。念诵：嗡 舍 贝玛达嘎 瓦吉ra 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）尽可能多地念诵。最后，在心咒的末尾加上：康  Raksha萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体：खं रक्ष सामय जः，梵文罗马拟音：kham raksha samaya jah，汉语字面意思：空行护誓言 降）；康 Raksha萨玛雅 炯（藏文，梵文天城体：खं रक्ष सामय भ्योः，梵文罗马拟音：kham raksha samaya bhyoh，汉语字面意思：空行护誓言 生）；康 Raksha萨玛雅 卓（藏文，梵文天城体：खं रक्ष सामय झ्लोग，梵文罗马拟音：kham raksha samaya jhlok，汉语字面意思：空行护誓言 遣）；康 Raksha萨玛雅 杜（藏文，梵文天城体：खं रक्ष सामय ग्तुब्स，梵文罗马拟音：kham raksha samaya ghtub，汉语字面意思：空行护誓言 击）；康 Raksha萨玛雅 杰（藏文，梵文天城体：खं रक्ष सामय ब्येर्，梵文罗马拟音：kham raksha samaya byer，汉语字面意思：空行护誓言 散）；康 Raksha萨玛雅 贝（藏文，梵文天城体：खं रक्ष सामय र्बद，梵文罗马拟音：kham raksha samaya rbad，汉语字面意思：空行护誓言 镇）；康 Raksha萨玛雅 布（藏文，梵文天城体：खं रक्ष सामय र्बुद，梵文罗马拟音：kham raksha samaya rbud，汉语字面意思：空行护誓言 缚）；康 Raksha萨玛雅 贝 布 啪 亚 炯波 玛拉亚 匝 匝（藏文，梵文天城体：खं रक्ष सामय र्बद र्बुद फट् य ज्युङ्पो मारय ज जः，梵文罗马拟音：kham raksha samaya rbad rbud phat ya jyunpo maraya ja jah，汉语字面意思：空行护誓言 镇 缚 啪 亚 生者 杀 魔 降 降）。
再加上：嗡 瓦吉ra 顿 炯 迪 囊 匝 匝 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་）念诵五遍左右。观想本尊融入光明身中（藏文：ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར།），然后收摄。再次显现为大自在游戏之身，头顶是嗡（藏文：ཨོཾ།），喉咙是阿（藏文：ཨཱཿ），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ་）作为标志（藏文：སླར་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར།），这样在座间时起立为本尊。
在前方的虚空中，观想坛城（藏文：མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ།），在坛城中央，从红色火焰般的舍（藏文：ཧྲཱིཿ）中，显现大自在马王嘿噜嘎（藏文：དེ་དབུས་ཧྲཱིཿདམར་མེ་ཡི་མདངས་ཅན་ལས། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །），身色红亮，三面六臂（藏文：སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།），右边是绿色，左边是白色，主面如太阳般红亮（藏文：གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་རྩ་ཞལ་ཉི་མའི་མདངས། །），三眼怒睁，张口龇牙（藏文：སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །），卷舌发出洪亮的阿喇喇的声音（藏文：ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །），头顶以三匹绿色的马头为标志（藏文：དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །），马的嘶鸣声响彻天空（藏文：རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར། །），鬃毛中火星四溅（藏文：རྔོག་མའི་གསེབ་），三界世界充满了火焰之网（藏文：སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མེ་གུར་དྲྭ་བས་གཏམས། །）。
右三手分别持着三股金刚杵、三叉戟和宝剑（藏文：གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་ཕྱར། །），左三手分别持着期克印、短矛和人肠绳索（藏文：གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས། །），八足以威猛之姿踩踏着八条蛇（藏文：ཞབས་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན། །），以骷髅头为头饰，以湿人头为项链（藏文：ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །），身披人皮、象皮和虎皮的裙子（藏文：མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ།），以血绳和骨灰堆装饰，显得恐怖（藏文：ཁྲག་ཞགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་འཇིགས་པར་སྤྲས། །），以六种骨饰和黑蛇束装饰（藏文：རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །），在熊熊燃烧的劫火中，以九种舞姿嬉戏（藏文：བསྐལ་མེ་རབ་འབར་ཀློང་དུ་གར་དགུས་རོལ། །）。从喉咙以下到膝盖以上（藏文：མགྲིན་པ་མན་ཆད་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ། །），遍布着降伏凶猛之相的与自身相同的忿怒尊众（藏文：གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །），被无间隙的铠甲所覆盖（藏文：བར་མཚམས་མེད་པའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །）。与智慧忿怒尊父母、空行母、紧那罗（藏文：ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །），以及化身、听命者和侍从等一起（藏文：སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། །），显现自现……（藏文：རང་སྣང）。

【English Translation】
Method (Tibetan: ཐབས།, meaning: means, method). Amulet of human skin (Tibetan: མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི།). Elephant skin (Tibetan: གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན།). Six bone ornaments (Tibetan: རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །). Blood drops (Tibetan: ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ།). Patterns of fat (Tibetan: ཞག་གི་ཟོ་རིས།). Large ash heap (Tibetan: ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ།). Adorned with a bunch of black snakes (Tibetan: སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་).
Residing in the midst of flames as fierce and rough as the fire at the end of an eon (Tibetan: བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་ཚ་བ་རྩུབ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ།). From below the throat to above the knees, filled with wrathful emanations identical to oneself, displaying the aspect of subduing the fierce, countless wrathful deities densely packed like armor (Tibetan: མགྲིན་པ་མན་ཆད་ནས་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲབ་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་གཏམས་པ།). On the forehead is Om (Tibetan: ཨོཾ།).
The throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ). The heart is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།). Above the Hum, on the sun is Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ). Visualize that everything inside and out is filled with the fire of wisdom (Tibetan: ཧཱུྃ་གི་སྟོད་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ།), and pervaded by emanated messengers (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་) and their retinue. Recite: Om Hrih Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) as much as possible. Finally, at the end of the heart mantra, add: Kham Raksha Samaya Jah (Tibetan: खं रक्ष सामय जः，Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय जः，Sanskrit Romanization: kham raksha samaya jah，Literal meaning: Space go protect samaya descend); Kham Raksha Samaya Bhyoh (Tibetan: खं रक्ष सामय भ्योः，Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय भ्योः，Sanskrit Romanization: kham raksha samaya bhyoh，Literal meaning: Space go protect samaya generate); Kham Raksha Samaya Jhlok (Tibetan: खं रक्ष सामय झ्लोग，Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय झ्लोग，Sanskrit Romanization: kham raksha samaya jhlok，Literal meaning: Space go protect samaya turn back); Kham Raksha Samaya Ghtub (Tibetan: खं रक्ष सामय ग्तुब्स，Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय ग्तुब्स，Sanskrit Romanization: kham raksha samaya ghtub，Literal meaning: Space go protect samaya strike); Kham Raksha Samaya Byer (Tibetan: खं रक्ष सामय ब्येर्，Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय ब्येर्，Sanskrit Romanization: kham raksha samaya byer，Literal meaning: Space go protect samaya scatter); Kham Raksha Samaya Rbad (Tibetan: खं रक्ष सामय र्बद，Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय र्बद，Sanskrit Romanization: kham raksha samaya rbad，Literal meaning: Space go protect samaya suppress); Kham Raksha Samaya Rbud (Tibetan: खं रक्ष सामय र्बुद，Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय र्बुद，Sanskrit Romanization: kham raksha samaya rbud，Literal meaning: Space go protect samaya bind); Kham Raksha Samaya Rbad Rbud Phat Ya Jyungpo Maraya Ja Jah (Tibetan: खं रक्ष सामय र्बद र्बुद फट् य ज्युङ्पो मारय ज जः，Sanskrit Devanagari: खं रक्ष सामय र्बद र्बुद फट् य ज्युङ्पो मारय ज जः，Sanskrit Romanization: kham raksha samaya rbad rbud phat ya jyunpo maraya ja jah，Literal meaning: Space go protect samaya suppress bind phat ya beings kill strike strike).
Then add: Om Vajra Dun Bhyoh Tig Nan Ja Ja Samaya Tvam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོཿ ཏིག་ནན་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་) and recite it about five times. Visualize the deity dissolving into a body of light (Tibetan: ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར།), and then gather it in. Again, manifest as the body of great ease, marked with Om (Tibetan: ཨོཾ།) at the crown, Ah (Tibetan: ཨཱཿ) at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) at the heart (Tibetan: སླར་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར།), and thus arise as the deity during the session break.
After generating the mandala in the space before you (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ།), in the center of that, from the red, fiery Hrih (Tibetan: དེ་དབུས་ཧྲཱིཿདམར་མེ་ཡི་མདངས་ཅན་ལས། །), appears the Great Powerful Horse King Heruka (Tibetan: དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །), with a bright red body, three faces, and six arms (Tibetan: སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།), the right side is green, the left side is white, and the main face is as bright as the sun (Tibetan: གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་རྩ་ཞལ་ཉི་མའི་མདངས། །), with three eyes wide open, mouth agape, and bared fangs (Tibetan: སྤྱན་གསུམ་རབ་བགྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །), the tongue curled, emitting a loud Arali sound (Tibetan: ལྗགས་འདྲིལ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །), the crown of the head is marked by three green horse heads (Tibetan: དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །), the fierce neighing of the horse echoes in the sky (Tibetan: རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར། །), sparks fly from the mane (Tibetan: རྔོག་མའི་གསེབ་), the three realms are filled with a net of fire (Tibetan: སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མེ་གུར་དྲྭ་བས་གཏམས། །).
The three right hands hold a vajra with three points, a trident, and a sword (Tibetan: གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་ཕྱར། །), the three left hands hold a threatening mudra, a short spear, and a garland of intestines (Tibetan: གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས། །), the eight feet trample on eight snakes with a fierce stance (Tibetan: ཞབས་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱད་མནན། །), adorned with a skull crown and a necklace of fresh heads (Tibetan: ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །), wearing a skirt of human skin, elephant skin, and tiger skin (Tibetan: མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ།), decorated with blood ropes and ash heaps, appearing terrifying (Tibetan: ཁྲག་ཞགས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་འཇིགས་པར་སྤྲས། །), adorned with six bone ornaments and a bunch of black snakes (Tibetan: རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །), frolicking in the midst of the blazing fire of the eon with nine dances (Tibetan: བསྐལ་མེ་རབ་འབར་ཀློང་དུ་གར་དགུས་རོལ། །). From below the throat to above the knees (Tibetan: མགྲིན་པ་མན་ཆད་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དུ། །), filled with wrathful deities identical to oneself, displaying the aspect of subduing the fierce (Tibetan: གདུག་པ་ཚར་གཅོད་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །), covered with uninterrupted armor (Tibetan: བར་མཚམས་མེད་པའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །). Together with the wisdom wrathful father and mother, dakinis, kinnaras (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །), as well as emanations, command attendants, and servants (Tibetan: སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ། །), appearing as self-manifestation... (Tibetan: རང་སྣང).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཉི་དང་འོད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྟོད་ཉི་མའི་སྟེང་། །དམར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་བས་མཚན་པ་འོ། ༈ །སྨན་མཆོད་ལ། གཞུང་གིས་འཐུས་ཀྱང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རེ་རེ་ནས་བསྐྱར་ཏེ་འབུལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དབོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ །
25-28-3b
གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་གཙང་མ་ཤངས་སྟོན། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན། ཤངས་དཀར་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱར། ༈ སྐོང་བའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་རྙིང་དཔེ་ལུང་མ་འཛོམ་ན་འདི་བཞིན་བྱའོ། །ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་འདས་དབང་དུ་མཛད། །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར། །མ་རིག་མུན་
25-28-4a
ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྲེག །སྙིང་རྗེའི་རོལ་པས་སྲིད་གསུམ་སྟེང་ནས་སྤྲུགས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས། །འདོད་ཆགས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་པའི་ལྷ། །ཆགས་མེད་གར་གྱིས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་རོལ། །གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་འཇིགས་གཟུགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །དགྱེས་པའི་རྟ་སྐད་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཞད། །དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་རྔམས་ཞལ་འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཕར་ཕྱིན་ཕྱག་དྲུག་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པས་བརྐྱངས། །གང་འདུལ་མཚོན་ཆས་གདུལ་དཀའ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་ཐར་ཞབས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གདུག་པ་གནོན། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་ར

【现代汉语翻译】
我，大权游戏之坛城本尊。
如日如光，周遍一切。
三处三字，心间日轮上。
红亮色ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字燃烧而庄严。
༈ 供养仪轨：虽可依仪轨正文，然如传承上师所言，应逐一供养。若能如是广修，则：法身无量光（Amitābha），报身大悲观世音（Mahākaruṇā），化身莲花生（Padmasambhava），沃敦·却吉僧格（Dbon ston Chos kyi Senge）。
年敦·巴贝饶觉（Gnyan ston sBas pa'i rnal 'byor），卓衮·却吉敦巴（'Gro mgon Chos rje ston pa），堪珠·藏玛香敦（Mkhas grub gTsang ma Shangs ston），琼波·楚臣贡布（Khyung po Tshul khrims mgon po），嘉察·日卓热钦（Bya bral Ri khrod Ras chen），香嘎·仁钦坚赞（Shangs dkar Rin chen rgyal mtshan），曼麦·桑吉华桑（Myam med Sangs rgyas dpal bzang），竹钦·南喀坚赞（Grub chen Nam mkha' rgyal mtshan），嘉贡·列巴坚赞（Rgya sgom Legs pa rgyal mtshan），蒋衮·贡嘎卓秋（'Jam mgon Kun dga' grol mchog），堪钦·隆日嘉措（Mkhan chen Lung rigs rgya mtsho），杰尊·多罗那他（rJe btsun Tāranātha），堪珠·洛哲南嘉（Mkhas grub Blo gros rnam rgyal），却杰·阿旺钦列（Chos rje Ngag dbang phrin las），却杰·贡桑旺波（Chos rje Kun bzang dbang po），仁增·策旺诺布（Rig 'dzin Tshe dbang nor bu），噶举·钦列辛达（Bka' brgyud phrin las shing rta），丹增·却吉尼玛（bStan 'dzin Chos kyi nyi ma），仁增·图吉多杰（Rig 'dzin Thugs kyi rdo rje），贝玛·尼杰旺波（Padma nyin byed dbang po），于恩师莲足前供养。嗡啊吽（Oṃ āḥ hūṃ）。
༈ 圆满后，若无新旧赞文，则如是念诵：ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 大乐自在游戏之坛城中，无量光佛，智慧幻化身。
语金刚，威慑三界，莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），我顶礼赞叹。明王，大吉祥众之主，以嬉戏手印，掌控轮回涅槃，不染莲花，炽燃坛城主，马头明王，我顶礼赞叹。智慧之日，绽放万丈光芒，无明黑暗。
融入法界，以慈悲之舞，震撼三有，舞蹈自在，我顶礼赞叹。圆满具足，妙观察智之精华，摧毁贪欲剧毒之本尊，无执之舞，嬉戏于动静万物，语金刚，明咒之王，我顶礼赞叹。忿怒威猛之身，如劫末之火般燃烧，喜悦之马鸣，响彻三界，降伏傲慢，摄持母曜，大权游戏之身，我顶礼赞叹。三身威严，绽放光芒，六度之手印，以慈悲之舞延伸，以调伏之器，解脱难调于法界，调伏凶暴恶毒者，我顶礼赞叹。解脱之八足，镇压烦恼恶毒，光辉与尸陀林，嬉戏之装束。

【English Translation】
I, the deity of the mandala of great power play.
Like the sun and light, pervading everywhere.
Three syllables at the three places, above the sun on the heart.
Adorned with the red and bright syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) blazing.
༈ For the medicine offering: Although it is sufficient according to the text, it is said that it should be offered repeatedly from each lineage lama. If it is accomplished extensively like that, then: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Mahakaruna, Nirmanakaya Padmasambhava, Dbon ston Chos kyi Senge.
Gnyan ston sBas pa'i rnal 'byor, 'Gro mgon Chos rje ston pa, Mkhas grub gTsang ma Shangs ston, Khyung po Tshul khrims mgon po, Bya bral Ri khrod Ras chen, Shangs dkar Rin chen rgyal mtshan, Myam med Sangs rgyas dpal bzang, Grub chen Nam mkha' rgyal mtshan, Rgya sgom Legs pa rgyal mtshan, 'Jam mgon Kun dga' grol mchog, Mkhan chen Lung rigs rgya mtsho, rJe btsun Tāranātha, Mkhas grub Blo gros rnam rgyal, Chos rje Ngag dbang phrin las, Chos rje Kun bzang dbang po, Rig 'dzin Tshe dbang nor bu, Bka' brgyud phrin las shing rta, bStan 'dzin Chos kyi nyi ma, Rig 'dzin Thugs kyi rdo rje, Padma nyin byed dbang po, I offer to the lotus feet of the kind root guru. Oṃ āḥ hūṃ.
༈ After the completion, if there is no old or new praise, then do as follows: ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) From the mandala of great bliss and powerful play, Amitabha, the illusory body of wisdom.
The supreme speech, the vajra, subdues the three realms, to Padmakila I prostrate and praise. The king of knowledge, the lord of the great assembly, with the playing mudra, he controls samsara and nirvana, the uncontaminated lotus, the main deity of the blazing mandala, to Hayagriva I prostrate and praise. The splendor of a million suns of wisdom blazes, the darkness of ignorance.
Burns into the realm of dharma, with the play of compassion, he shakes the three realms, the lord of dance, to the glorious one I prostrate and praise. Enriched with the essence of discriminating wisdom, the deity who destroys the great poison of desire from its roots, with unattached dance, he plays with all that is stable and moving, the supreme speech, the king of mantras, I prostrate. The fierce and terrifying form blazes like the fire of the eon, the joyful neighing of the horse resounds throughout the three realms, he subdues the arrogant and gathers the mamos under his control, to the body of great power play I prostrate and praise. The three bodies are full of awe-inspiring and blazing demeanor, the six hands of paramita are extended with the play of compassion, with the weapons that subdue whatever needs to be subdued, he liberates the difficult to tame into the realm, to the one who subdues the unruly and wicked I prostrate and praise. The eight feet of liberation suppress the afflictions and wickedness, the glory and the charnel ground, the ornaments of play.

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོགས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་ན་འགྱིངས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྤྲུལ་པ་མཆེ་གཤོག་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་བཅས། །
25-28-4b
པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། ༈ །གཏོར་འབུལ་ནི། ཨ་མྲིཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་གཏོར་མ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྵ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ༈ བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བཅོམ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་དབོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་འགྲོ་མགོན་སྟོན་པ་མཆོག །གཙང་མ་ཤངས་
25-28-5a
སྟོན་ཁྱུང་པོ་ཚུལ་མགོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རི་ཁྲོད་རས་ཆེན་ཤངས་དཀར་རིན་རྒྱལ་བ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་ཞབས། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་པདྨ་ཉིན་མོར་བྱེད། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར། །རིག་སྔགས་ནུས་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་རོལ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད

【现代汉语翻译】
圆满！
于智慧劫火之中屹立，
向无与伦比的伟大威严者敬礼赞叹。
智慧族之忿怒尊父与母，
化身明妃金刚橛与空行母，
以及使者、行事者和所有听命眷属。
向莲花自在坛城诸神赞颂。
供朵玛：以甘露净化，以 स्वाभाव (svabhāva) 清净。
于空性中，朵玛由五肉五甘露融化而成，化为甘露之大海。
自身心间的光芒，召回所有怨敌魔障。
金刚忿怒尊们，将他们彻底摧毁，血肉之堆与朵玛融为一体。
嗡啊吽 哈哈 吼 舍以 根本咒语后加 伊当 巴林大 卡卡 卡嘿 卡嘿，布扎 吼，raksa 贝 巴 多 萨玛雅 梭哈。
念诵三遍或七遍等奉献。
嗡 赫利格热瓦 萨巴热瓦热 阿尔刚 至 夏布达 进行供养。
以三字真言供养内供。
诸佛之法身，莲花之语，
法王无量光佛即金刚法，
观世音自在 舍 (hrīḥ) 化现自在身，
向马头明王之马鸣怒吼顶礼。
享用此供养朵玛，
瑜伽士我等，祈请您降临。
传承祈请文：
至尊光荣之王无量光，
世间自在莲花生，
大乐女王桑结旺钦（Sangs-rgyas dbang-chen），
祈请您赐予加持与成就。
观世音化身 沃顿 却吉杰（dbon ston chos kyi rje），
桑结年顿 卓贡 顿巴钦（sangs rgyas gnyan ston 'gro mgon ston pa），
向纯洁的香
顿 琼波 楚臣恭（ston khyung po tshul mgon）祈请，赐予加持与成就。
瑞千 饶钦 香嘎仁嘉瓦（ri khrod ras chen shangs dkar rin rgyal ba），
桑结华桑 南喀嘉灿夏（sangs rgyas dpal bzang nam mkha' rgyal mtshan），
嘉贡 勒嘉 杰尊 卓秋拉（rgya sgom legs rgyal rje btsun grol mchog），
祈请您赐予加持与成就。
隆日嘉措 达热纳塔夏（lung rigs rgya mtsho tā ra nā tha），
洛哲南嘉 昂旺 哲雷巴（blo gros rnam rgyal ngag dbang phrin las），
衮桑旺波 策旺 诺布拉（kun bzang dbang po tshe dbang nor bu），
祈请您赐予加持与成就。
哲雷 星塔 丹增 却吉尼（phrin las shing rta bstan 'dzin chos kyi nyi），
多杰 扎波 贝玛 年摩杰（rdo rje drag po padma nyin mor byed），
向恩重如山的根本上师祈请，
祈请您赐予加持与成就。
黑汝嘎 华 旺钦 达秋嘉（he ru ka dpal dbang chen rta mchog rgyal），
智慧忿怒尊 金刚橛与空行母，
以及化身眷属和所有听命者，
祈请您赐予加持与成就。
于炽燃之身，清晰稳固如山，
明咒力量，如末劫之火般燃烧，
以乐空定之嬉戏收放，
器情世界

【English Translation】
Perfect!
Standing tall in the midst of the fire of the Kalpa of Wisdom,
I prostrate and praise the unrivaled Great and Mighty One.
Wrathful Father and Mother of the Wisdom Family,
Emanations of Vajrakila and Dakinis,
Messengers, Workers, and all Command Attendants.
I praise the deities of the Lotus Empowerment Mandala.
Offering the Torma: Purify with Amrita, purify with Svabhava.
From emptiness, the Torma arises from the melting of the five meats and five amritas, transforming into a vast ocean of nectar.
With the rays of light from my own heart, I summon all enemies and obstructors.
The Vajra Wrathful Ones utterly destroy them, the heap of flesh and blood merges with the Torma.
Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ, followed by the essence mantra, then Idaṃ Baliṃta Khakha Khāhi Khāhi, Bhuñja Ho, Rakṣa Pipi To Saṃaya Svāhā.
Offer by reciting three or seven times, etc.
Oṃ Haya grīva sa parivāra arghaṃ to śabda offer.
Offer the inner offering with the three seed syllables.
The Dharma Body of all Buddhas, the Speech of the Lotus,
Dharma Lord Amitābha is Vajra Dharma,
Avalokiteśvara, from Hrīḥ arises the Empowered Body,
I prostrate to Hayagrīva, whose horse neighs and roars.
Accept this offering and Torma,
Yoga practitioners, entrust us with activities.
Lineage Supplication:
Bhagavan, Glorious King Amitābha,
Worldly Powerful Padmasambhava,
Great Bliss Queen Sangye Wangchen,
I pray to you, grant empowerment and accomplishment.
Avalokiteśvara himself, Wonton Chokyi Je,
Sangye Nyenton Drogon Tonpa Chen,
To the pure Shang
Ston Khyungpo Tsulgon, I pray, grant empowerment and accomplishment.
Ritro Rechen Shangkar Ringyalwa,
Sangye Palsang Namkha Gyaltsen,
Gyagom Lekgyal Jetsun Drolchok,
I pray to you, grant empowerment and accomplishment.
Lungrik Gyatso Tarānātha,
Lodro Namgyal Ngawang Trinle,
Kunzang Wangpo Tsewang Norbu,
I pray to you, grant empowerment and accomplishment.
Trinle Shingta Tenzin Chokyi Nyi,
Dorje Drakpo Padma Nyinmorje,
To the Root Guru, whose kindness is unparalleled,
I pray to you, grant empowerment and accomplishment.
Heruka Pal Wangchen Tachokgyal,
Wisdom Wrathful Ones, Vajrakila and Dakinis,
And Emanation Retinue and all those who obey,
I pray to you, grant empowerment and accomplishment.
Upon the blazing body, clear and stable like a mountain,
The power of the Vidyāmantra blazes like the fire of the end of time,
With the play of bliss-emptiness Samādhi,
The container and contents

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །མ་རུངས་འཁྲུལ་རྟོག་དམ་སྲི་དཔུང་དང་བཅས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་ཐལ་བར་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགྱེས་པ་ཆེ། །འབར་བའི་གར་གྱིས་
25-28-5b
བརྟན་གཡོ་དབང་སྒྱུར་ཤོག །ཆགས་རྟོག་མདུད་པ་རང་རིག་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་གཟུང་འཛིན་ཟིལ་གྱིས་མནན། །དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག ྿ །ཡི་དམ་བསྟོད་བསྡུས་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་ཆེན་ཀུན་འདུལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་ལ། །དབང་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལས་ངན་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ཞེ་སྡང་གཏུམ་ཁྲོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ།། ྿ །།བརྟན་སྐྱོང་ནི། བརྟན་མའི་གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ། གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་རྣམས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱང་། །
25-28-6a
ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། མ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
愿在三坛城中圆满成就！将凶猛的错觉、邪魔及其军队，用智慧之火焰焚烧成灰烬后，愿大乐轮之怙主极度欢喜！以燃烧的舞姿，
掌控有情与无情世界！愿执着妄念的结在自性虚空中解脱。以严厉的手印镇压能取所取。愿大自在嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）的荣耀身语意，与无别的二利任运成就！
依怙赞颂汇集：诸佛之法身乃莲花生之语，法王无量光乃金刚法，观世音自在从啥（Hrih，种子字）化现大自在身，马头明王以马鸣之笑敬礼赞叹！
大自在调伏一切，乃自在之王，自在之红色如劫末之火，大自在威严如亿万太阳之光辉，自在之主，向自在之身敬礼赞叹！
虽未曾离开慈悲之心，却能救度恶业深重的众生，愤怒凶猛如末劫之火般燃烧，向威严雄伟之身敬礼赞叹！
如是。稳固地供奉：以药物精华涂抹稳固母神的朵玛（Torma，食子），嗡 藏 萨帕ra纳 帕特（Om Tram Spha-ra-na Phat，嗡，梵文种子字，摧破），桑 哈ra纳 吽（Sam Ha-ra-na Hum，梵文种子字，聚集），藏 惹那 斋罗割亚 帕特（Tram Ratna Trailokya Phat，梵文，三界宝，摧破）。观想每个朵玛的微尘都变成珍宝宫殿，无尽享用充满虚空，以三字加持。
吽（Hum，种子字）！ 聚集的眷属和誓言的眷属，饮血者以及虚空之身，前来！前来！护法们，降临于此，谨遵誓言，成办事业！
大自在母等四魔女，岗嘎夏姆等四药叉，贡尊德姆等四药女，守护藏地的伟大尊者们，与众多仆从眷属，伴随飘逸的装饰，伴随悦耳的乐器声，降临于此，谨遵誓言，成办事业！
伟大的尊者们，你们也曾于阿修罗的岩洞中，莲花生大师和让钦巴吉森格（Rlangchen Palgyi Senge）将你们安置于殊胜的坐垫上，
手中交付金刚杵，赐予灌顶并宣说秘密之名，将你们置于金刚持的行列中。为了守护和护持藏地，以及帮助瑜伽士修行，
如你们所承诺和立下的誓言，请忆念往昔的誓言，享用誓言之物和誓言朵玛，成就所托付的事业！嗡 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡ra格玛 玛玛森卓玛 吽 贝 吽 吽（Om La La Le Le Tam Tam Te Te Kha Rakma Mama Sring Droma Hum Bhya Hum Hum，咒语）。
嘛哈（Maha，梵文，伟大的）

【English Translation】
May it be perfectly accomplished in the three mandalas! Having burned the fierce delusions, demons, and their armies to ashes with the flame of wisdom, may the protector of the great bliss wheel be extremely pleased! With a burning dance,
May I control the animate and inanimate worlds! May the knot of attachment and delusion be untied in the expanse of self-awareness. May the fierce mudra suppress grasping and clinging. May the glorious body, speech, and mind of the great Heruka, and the inseparable two benefits, be spontaneously accomplished!
A concise praise to the Yidam: The Dharma body of all Buddhas is the speech of Padmasambhava, Dharma Lord Amitabha is Vajra Dharma, Avalokiteshvara arises from Hrih (seed syllable) as the great powerful body, to Hayagriva with the neighing laugh, I prostrate and praise!
The great powerful one subdues all, the king of power, the red color of power is like the fire of the eon, the great powerful one's majesty is like the light of a billion suns, the lord of power, to the body of power I prostrate and praise!
Though never moving from the state of compassion, you liberate sentient beings with evil deeds, blazing with fierce anger like the fire of the end of time, to the majestic and imposing body I prostrate and praise!
Thus it is. For the stable offering: Sprinkle the Torma (offering cake) of the stable mothers with medicinal essence, Om Tram Spha-ra-na Phat (Om, seed syllable, shattering), Sam Ha-ra-na Hum (seed syllable, gathering), Tram Ratna Trailokya Phat (Sanskrit, Jewel of the Three Realms, shattering). Visualize each dust particle of the Torma transforming into a precious palace, with inexhaustible enjoyment filling the sky, and bless it with the three syllables.
Hum (seed syllable)! The assembled retinue and the retinue of oath, the blood drinkers and the body of space, come! come! Protectors, descend here, heed the oath, accomplish the activities!
The four demonesses such as the Great Self-Existing Mother, the four Yakshas such as Gangga Shamme, the four medicine women such as Kongtsun Demo, the great venerable ones who protect Tibet, with a multitude of servants and retinue, accompanied by fluttering ornaments, accompanied by the sound of melodious instruments, descend here, fulfill the oath, accomplish the activities!
Great venerable ones, you also, in the cave of the Asuras, Padmasambhava and Rlangchen Palgyi Senge placed you on excellent cushions,
Handed you the vajra, bestowed empowerment and proclaimed the secret names, placed you in the ranks of Vajradhara. To guard and protect Tibet, and to help yogis practice,
As you promised and vowed, remember the past oath, enjoy the substances of oath and the oath Torma, accomplish the entrusted activities! Om La La Le Le Tam Tam Te Te Kha Rakma Mama Sring Droma Hum Bhya Hum Hum (mantra).
Maha (Sanskrit, great)

--------------------------------------------------------------------------------

་པཉྩ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་གཏོར་རཀྟས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་སྨན་རག་སྦྲེང་། བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། 
25-28-6b
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ཞེས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཁ་སྐོང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
以五种供品等药物，以及血供来供养，并混合药物和血。藏地守护神坚固母（藏地守护神）及其眷属们，请享用这广大的供养朵玛，守护佛陀的教法，赞扬三宝的威势，护持僧团和佛法的统治，消除世间的衰败，增进众生的福祉，作为瑜伽士们的助伴，成办持咒者们的事业，特别是平息聚集于此誓言之中的人们内外秘密的违缘，
愿你们迅速成就一切殊胜和共同的悉地，作为助伴！’如此委托事业，念诵‘雅嘿，去吧’，送走他们，然后将朵玛移至干净的地方。这是莲花舞自在（莲花生大师的化身）所作的马王嬉戏秘密修法的仪轨，作为降伏一切傲慢者的补充，愿吉祥增上！

【English Translation】
Offer with medicine such as the five offerings, and also with blood offerings, and mix medicine and blood. The great Tseringma (Guardian deity of Tibet) and her retinue, please accept this vast offering cake of worship and offering, protect the Buddha's teachings, praise the power of the Three Jewels, uphold the Sangha and the kingdom of Dharma, eliminate the decline of the world, increase the well-being of sentient beings, be the companions of the yogis, accomplish the activities of the mantra holders, and especially pacify the outer, inner, and secret obstacles of those gathered here in this samaya,
May you quickly accomplish all the supreme and common siddhis, as companions! Thus entrusting the activity, recite 'Ya he, go,' send them away, and then move the offering cake to a clean place. This is the practice manual of the secret practice of the Horse King's Play, made by Pema Garwang (an emanation of Padmasambhava) as a supplement to subduing all the arrogant ones. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

